Крылатые выражения о еде и их значение

Нам часто доводится слышать крылатые выражения, да и сами мы нередко пользуемся короткими и ёмкими выражениями. Смысл их более или менее ясен, а вот происхождение - далеко не всегда. Кстати, само выражение «крылатые слова» восходит к Гомеру, в поэмах которого неоднократно встречается. «Крылатыми» Гомер называл слова потому, что они как бы летят из уст говорящего к уху слушающего.
Со временем гомеровское выражение «крылатые слова» стало термином языковедения и стилистики. Этим термином обозначают вошедшую в нашу речь из литературных источников образные выражения, краткие цитаты, изречения исторических лиц, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными. Также термин «крылатые слова» нередко толкуется и в более широком смысле. Им обозначают народные поговорки и присловья, всевозможные образные выражения, возникшие не только из литературных источников, но и в быту, из народных обычаев и верований. По своему происхождению крылатые слова достаточно многообразны. Одни из них возникли в далёкие эпохи, другие — совсем недавно.
А теперь, самое интересное – значение крылатых выражений. Разумеется, о еде.
[cut]
Доставаться на орехи
Употребляется это выражение в значении наказания, выговоре, то есть "и досталось же им на орехи" означает "и поругали же их". А произошло это выражение вот откуда. Орехи на Руси были самым распространенным лакомством - возвращавшийся с заработков отец часто привозил детям орехи. В то же время, если дети баловались, мать, чтобы усмирить и припугнуть их грозила "Вот приедет отец и достанется вам на орехи".

Как об стенку горох
Употребляется в значении «без всякого результата, ничего не добиваясь». Почему такое значение? Всё очень просто – ведь если бросить горох об стенку, то он отскочит. Точно также отскакивают все аргументы от человека, которого не могут убедить.

Каши не сваришь
Значение этого выражения - не сговоришься, дела не сделаешь, а корни вот где: в старину на Руси был обряд совместного приготовления общиной каши. Человек, не желавший в этом участвовать, считался чужим и ненадёжным.

Мастер (доктор) кислых щей
Употребляется в значении «непутевый человек». Произошло это выражение вот от чего. Кислые щи это простая крестьянская еда - вода и квашеная капуста и приготовить их мог каждый. Если кого-либо называли мастером кислых щей,то это означало, что ни на что путное он не годен

Не в своей тарелке
Значение выражения - в плохом расположении духа, не в настроении. В своей тарелке, наоборот, - чувствовать себя уютно, комфортно. Причем тут тарелка? Оказывается, это выражение произошло в XIX веке как ошибочный перевод французского оборота "ne pas dans son assiette", то есть "не в своем положении". Слово assiette, означающее «состояние, положение» спутали с «тарелка», которое имеет такое же написание на французском языке (assiette). Несмотря на такое необычное, можно сказать, невольное происхождение, это выражение прижилось и прочно вошло в нашу речь.

Отрезанный ломоть
Есть такая поговорка: “Отрезанный ломоть назад не прилепишь“. Каравай был целым, а стал початый и ломоть отдельно. Вот оттого и стали называть ушедших из семьи членов отрезанным ломтем. Отделившийся и заживший в своем доме сын, дочка, выданная замуж, рекрут, которому по жребию лоб забрили –всё это отрезанные ломти, свидеться дело не хитрое, но одной семьёй уже не заживут.
Есть тут ещё одна тонкость. Во времена языческих богов хлеб, который олицетворял благополучную жизнь, ни в коем случае нельзя было резать, его ломали руками, отсюда и появилось слово ломоть. Поэтому словосочетание “отрезанный ломоть” – чистейшей воды оксюморон, так называемая «умная глупость».

Груши околачивать
Дело в том, что созревшая груша сама падает с ветки, хотя конечно, можно, вооружившись дрыном, стучать по веткам, околачивая груши, но если учесть, что груши - товар скоропортящийся и на продажу почти не шёл, а для варений и компотов употреблялся мало, будучи лишь сезонным лакомством детишек, то ясно, почему выражение "груши околачивать" стало синонимом не просто безделья, а безделья особенно злостного. Лучше уж в бирюльки играть или баклуши бить

Таскать каштаны из огня
Печь на углях каштаны - занятие для русских нехарактерное, хотя бы уже потому, что съедобный каштан у нас попросту не растёт. И действительно, эта идиома прибыла из Франции, и является дословным переводом выражения "Tirer les marrons du feu". Смысл фразы таков: трудиться ради другого, не получая за свой труд ничего кроме неприятностей. Источником выражения стала басня Лафонтена "Обезьяна и кот". Обезьяна увидела каштаны, которые пеклись в камине в горячей золе, и попросила приятеля-кота добыть для неё немного каштанов. Пока кот, обжигая лапы, таскал каштаны из огня, обезьяна быстро съедала добытое. А, захваченному на месте преступления коту, ещё и влетело за воровство.

Иногда значение крылатых выражений оказывается совсем иным чем нам представлялось, но в любом случае - это увлекательная экскурсия в прошлое и, надеюсь, она вам понравилась.
  • +12
  • 10
  • 4805
  • 20 января 2013, 19:13

Дневник группы "Любопытно,интересно обо всём."

Комментарии

Надя, спасибо за интересный экскурс. Была у меня раньше целая книга такх изречений и расшифровок, и читала многое, , но многое само забылось, а теперь воспринимается как новое
Пожалуйста! Я тоже раньше знала что то, а сейчас встречаю, как вновь для себя открываю. Может уже и понимание с возрастом меняется, переосмысливаешь многое.
Хорошие выражения, теперь их смысл понятен. Спасибо Наденька!!!
Пожалуйста!
Интересно очень!
Надюш, очень познавательно!
Очень интересная заметка! Многого я не знала. Спасибо!
Всегда пожалуйста!
Наверх

Оставить комментарий

Рубрикатор рецептов

Опрос
Какие проекты группы МедиаФорт (кроме povarenok.ru) вы посещаете?


Уже 540 ответов Ответить

Поиск по сайту

Наши рассылки