"Поганка" - столовая здоровья



Именно так гласит вывеска в центре нашего города, рекламируя новый ресторан здоровой пищи. Те, кто живет за границей, особенно в славянских странах, где языки вроде бы похожи, знают, как легко попасть впросак именно из-за этой самой похожести. Например считается, что русский и чех всегда поймут друг друга. Так думают, но бывает, что договорившись на одну тему, в действительности каждый имел в виду что-то совершенно разное. В чешском и русском языках много слов, которые звучат одинаково, но имеют абсолютно разное значение. Например, указанное выше слово "поганка" - это совсем не ядовитый гриб, и никто в данном ресторане никого не собирается отправлять на тот свет. "Поганка" - это гречка. Кстати, гречку здесь до последнего времени использовали только как средство от болезни в суставах - нагревали ее на сковородке, насыпали в мешочек и прикладывали к больному месту, чтобы прогреть! И только в последние годы приверженцы здорового питания начали использовать ее в качестве полезной пищи. Но пока в широкие массы гречка не вошла.
Вот еще несколько забавных примеров таких слов. Самое известное "позор", кто был в Чехии видел множество табличек с этим словом. Но это вовсе не потому, что здесь на каждом шагу клеймят позором всех подряд, а всего лишь означает предостережение "внимание". Слово "ужасный" означает "удивительный, прекрасный" и т.д. С этим связан один международный курьез. Один знаменитый чешский футболист играл в одном из российских клубов, когда у него местные журналисты в интервью спросили о его впечатлениях о городе, тот ответил, что город"ужасный" (бедняга, видимо, тоже думал, что хорошо знает русский язык). В результате болельщики объявили ему бойкот, он до сих пор обижен и не понимает, за что ему такое наказание! Слова "запамятовать" и "запомнить" имеют прямо противоположное значение. "Сильная" женщина - это толстая женщина, так что здесь лучше не бравировать своей силой. Колготки - это трусики, поэтому говорить, что порвались колготки - это вообще неприемлемо в порядочном обществе. "Тушить" значит чувствовать. А известное слово "падло" обозначает ... весло! Ну и так далее. Поэтому, девушки, "позор", приезжая в Чехию, будьте осторожны в выражениях!
  • +32
  • 49
  • 410
  • 19 ноября 2015, 11:05

Дневник Moravanka

Комментарии

Натали, очень интересно да, национальные языковые "особенности" они такие...
Да уж
И у нас есть слова которые по-русски и на иврите звучат одинаково, а значения разные, например "кальмар" в иврите это" пенал", а "тик"- "сумка".
Так что на первое сентября детишкам кальмаров покупаете?
Совершенно верно.
Ой не могу!
У меня тоже казусы были со шведским языком.По-шведски гриб-svamp(свамп),а лебедь-svan(svan)Много лет назад,когда я переехала в Швецию мы беседовали с одной шведской балериной и я сказала,что мне очень нравится,,Doende svamp в исполнении Улановой.Она от хохота чуть со стула не свалилась,т.к.в переводе со шведского это ,,Умирающий гриб,,-я-то имела ввиду ,,Умирающего лебедя,,слова свамп и сван звучат похоже,язык тогда я знала не очень хорошо,вот и вышла путаница!
хах,спасибо за рассказ,интересно читать вот такие вот пометочки,я вот живу в арабских странах,и самое трудное для меня было не звать кошку как у нас,кс кс кс кс,здесь это все поймут как ругательство,женский половой орган,только звучит матом
Вау, вот это конфуз так конфуз!
Интересная статья!
Марианочка, это такая тема, что можно монографию написать!
Очень интересно Наташа, спасибо!
Вероничка, спасибо, что заглянула!
И в Словакии тоже есть такие выражения, для нас наоборот.
"Черствы"хлеб - это свежий. "Потравины"-это продукты.
По-чешски тоже так. Эти языки очень близкие.
Наташа,с удовольствием прочла твою статью. Так интересно! Спасибо тебе огромное! Значит,я сегодня мужа на завтрак кормила поганкой!
Точно, Ириш Только ему об этом не рассказывай
Наташенька,ты будешь смеяться. Я мужу уже сказала, что утром он ел поганку. Оказывается, я каким-то удивительным образом не доварила гречку. И я бы об этом не узнала. Муж бы и не сказал мне об этом,если бы я сама не назвала ее "поганкой". Бывает же такое...
а знаете, в Японии тоже много слов -антиподов. Например русское "яма"- в Японии гора! о как!
а есть и смешные. например наше караси-горчица,
койка-песня о любви(тут все понятно)
сися-покойник(это жесть!)
Интересная статья!
Спасибо!
Наташенька, классная статья Спасибо за науку
Спасибо, Виолетточка!
Наташа, интересная статья, с удовольствием почитала о различных смыслах слов спасибо за наше просвещение
Танечка, спасибо, что заглянула! Захотелось поделится, я всегда,проходя мимо этой вывески, начинаю смеяться. Назвать столовую "Поганка" - это сильно, если не вникать в нюансы
И не говори, для нас весьма креативное название
Наташенька спасибо большое за науку ,в Чехии была только один раз ,все обошлось
Танюш, ну ты меня рассмешила!
я наверное рот не открывала кроме пива ничего не замечала
Ну и правильно!
Отличная статья. Для меня изучение чешского было очень трудным именно по причине того, что многие слова в русском имеют прямо противоположное значение. И плохо давалось произношение. Слишком жесткое. Я это поняла, беседуя со своим чешским другом на русском. Меня забавляло его слишком "мягкое" произношение русских слов. А я, видимо, так же "звучала" на чешском.
Спасибо, Света! Да, с произношением, конечно, трудно. Русские сразу определяются. Тут главное научится не "акакать", а делать упор на "о", вместо "е" - "э", забыть звонкое "г" и научиться тянуть ударения, которых может быть и три штуки в одном слове Мне наоборот кажется, что чешский более "грубый" и напористый. Помню, что поначалу мне казалось, что все говорят со мной с раздражением и как-то неприязненно, но потом стало понятно, что просто язык диктует такую манеру, сейчас это воспринимается совершенно нормально.
Да, из Польши и Чехии мне то же запомнились "урода", "вонявки"-духи, а еще дорожные знаки "коленья" обозначающий колею (ха-ха, это они еще колею не видели!), девочка с "чупа-чупсом"-осторожно дети! и знак "konic"-так и не знаю, что он означает!
Аааааа)))Вонявки?Капец!
Да, смешно. Запах, кстати, это вонь и наоборот! А слово "женщина" имеет очень отрицательный смысл - в смысле "бабища" или проститутка, прости Господи, или просто ну очень неприятная особа женского пола!
А как же называют женщину в позитивном смысле тогда?
"Жена", "пани"
А мне нравится .Вот при обращении нам бы не помешало это позаимствовать вместо грубого "женщина".А как оращаются к молоденьким девушкам?Дева?
Девушка - "слэчна", а жена как супруга - "манжелка", а муж в смысле супруг, соответственно "манжел". Да, обращение "пан" и "пани" мне тоже очень нравится, очень уважитеьно звучит. Пора в России возраждать прекрасные обращения "сударь" и "сударыня", это очень красиво и очень возвышает человека, ну ведь согласитесь, что если к вам обратятся "сударыня" уже как-то и неловко ответить по-хамски, например. Думаю, что это повышает чувство собственного достоинства и дисциплинирует, ведь "как лодку назовешь, так она и поплывет"
Ответ для Оля-Olga 96
Вроде дочку называли паночка не знаю, 2 буквы Н или одна, и дивчина,звучит и ласково и уважительно Вспомнила-объявление на ночном клубе-дивки даром- вход для девушек бесплатно. Только уже не помню-в Польше или в Чехии
Наверно все-таки это Польша.Красиво-панночка.
Ответ для Moravanka
кстати, а ведь когда то слова запах и вонь были в русском с другими знаками.запах-от слова пах(как там пахнет, особенно, если не мыться.. или работать в поте лица...-уловили?) а воняет, вонь и обоняние(чувствовать улавливать ароматы )
.А слово "уродина" означает "красивая"..кажется в Польше."Урода"-красота.)
Да уж
Наверх

Оставить комментарий

Рубрикатор рецептов

Опрос
Какие проекты группы МедиаФорт (кроме povarenok.ru) вы посещаете?


Уже 548 ответов Ответить

Поиск по сайту

Наши рассылки